ゴミを表す4つの単語の使い分け “trash” “garbage” “rubbish” “litter”

英語コラム

Waiting time is waste of time.

ゴミを表す単語はたくさんある!

ゴミを表す単語には”trash” “garbage” “rubbish” “litter”などがありますがどのように使い分けたらいいのでしょうか。
まずはLongman Dictionary で調べてみました。

trash
1 American English things that you throw away, such as empty bottles, used papers, food that has gone bad etc
SYN rubbish British English
参照http://www.ldoceonline.com/dictionary/trash

trashはアメリカ英語。例として挙げられているのは空き缶、紙ごみ、生ごみなどですね。イギリス英語のrubbishとほとんど同じのようです。

gar‧bage
1 especially American English waste material, such as paper, empty containers, and food thrown away SYN rubbish British English
参照http://www.ldoceonline.com/dictionary/garbage

書き方が少し違うだけで、trashとほぼ同じ。

rub‧bish
especially British English
1 food, paper etc that is no longer needed and has been thrown away SYN garbage, trash American English
参照http://www.ldoceonline.com/dictionary/rubbish

rubbishはイギリス英語。意味は上記の二つと同じようです。

lit‧ter
1 WASTE [uncountable] waste paper, cans etc that people have thrown away and left on the ground in a public place SYN rubbish, trash, garbage
参照http://www.ldoceonline.com/dictionary/litter

litterは他の単語と同じような意味ですが唯一”left on the ground in a public place” という表現が違っています。litterはポイ捨て特化型の単語のようです。litterは高速道路や公園などの看板に書かれていることが多いのでうなずけますね。

いったんまとめると、

trash[アメリカ英語] ≒ garbage[アメリカ英語] ≒ rubbish[イギリス英語]
litter = ポイ捨て

“trash” と “gargage” の違いは?

イギリス英語の場合rubbish1つなので問題ないですが、アメリカ英語の”trash” と “garbage”はどのように使い分ければいいのでしょうか?
Liz先生曰く、”garbage”は生ごみのイメージで”trash”はそのほかの一般的なごみとして使い分けていたそうです。

以下のサイトでも英語圏の人々がいろんな意見を出していますね。

Difference between "garbage" and "trash"?
What'sthedifferencebetweengarbageandtrash?Isthedifferencesignificant?

他にも色々調べていると、超わかりやすい動画を発見しました。

Liz先生のイメージでだいたい合っていました。
garbageは生ごみ、trashは一般的なごみでよさそうですが、動画の最後で紹介されていたように最近ではこの2つは同じ意味で使われているようです。
どちらを使っても伝わると思うので問題ないと思います。

まとめ
trash[アメリカ英語] ≒ garbage[アメリカ英語] ≒ rubbish[イギリス英語]
 litter = ポイ捨て

garbageは生ごみ、trashは一般的なごみのイメージだがどちらを使っても大丈夫

コメント

タイトルとURLをコピーしました