elllo beginner Lv.2 #18 Off to Osaka
#18 Off to Osakaのリスニングページ↓
door to door
日本語になっている表現ですね。
カナダから帰ってきて日本で働いているときに職場の人が使っているのを聞いて「あぁ、”door to door”は日本でも通じるんだ」と思ったのを覚えています。
例えば職場までの通勤時間を表現するときに、「自宅の玄関を出てから職場に着くまで」を”door to door“と言ったりしますね。
#19 Guess the city
#20 Guess the movie
#20 Guess the movieのリスニングページ↓
映画を当てるクイズをしている会話です。どれも知っている映画なのでguessして楽しめます。
特に難しいことは言っていませんが、映画は5つ出てくるので最後の問題に注意しましょう。
#21 Talking Language
#21 Talking Languageのリスニングページ↓
#22 Computer Geek
#22 Computer Geekのリスニングページ↓
Geek
Geekは「マニア、オタク」と訳されますが、日本語とニュアンスが異なります。似た言葉に”nerd”がありますが、”geek”がパソコンやサイエンスの方面でオタクな感じなのに対して、”nerd”はちょっと内向的なオタクのイメージです。”geek”はポジティブに使われるけれども”nerd”はネガティブに使われることが多いです。
ちなみに「マニア」は”maniac”(発音はメイニアックに近い)からきていると思いますが、日本語とニュアンスが異なるので注意です。”maniac”はだいぶきつい言葉だしあまり使わないので、日本語の「マニア」の意味で”maniac”を使わない方がいいでしょう。
laptop と desktop
当たり前ですが「パソコン」は通じず、英語では”personal computer“ときちんと全部言います。
「ノートパソコン」も通じず”laptop“で「デスクトップ」は同じ”desktop“なのでそのままで通じます。
#23 Brothers Fight
#23 Brothers Fightのリスニングページ↓
Toddの子供時代のケンカの話をしています。かなり激しいですね(笑)
#23今回のポイント
Liz先生、今日もよろしくお願いします。
一番最初のセリフ、”…Greg you were saying you had brothers ~”のhadは過去形になってるけどこれはもう兄弟が亡くなってるってこと?
この文は単純に”…Greg you were saying ~”と過去形で言っているのでhadも過去形になっただけです。
picked on
“picked on“はどういう意味?
“pick on ~“で「からかう」という意味です。
ガレージの「シャッター」は英語じゃない!?
でてきました”garage door“。昔、語学学校で「シャッター」って言ったら先生も他の生徒も「?」ってなったのを覚えています。
そうね、「シャッター」はカメラのシャッターなどに使われる単語で、駐車場のシャッターなどは”garage door“ですね。
gotta
“That’s gotta hurt”の”gotta“はどういう意味?”gonna”はよく使うんだけど…
“gotta“は、”got to“の略ですね。”must“と同じ意味です。
Don’t even want to ~
“You don’t even want to think what could have happened if it had hit him. ”
この文がいまいちよくわかりません。こういうセリフとさらっと言えるようになりたいなぁ…。
Toddが槍のようなパイプを投げて兄弟に当たりそうになったところですね。
まず”You don’t even want to think“ですが直訳すると「考えることさえしたくない」転じて「考えることさえ恐ろしい」という感じですね。
何が恐ろしいかというと”what could have happened if it had hit him.”「もし彼に当たっていたら」。
ちなみに最初に出てくる”You”は「あなた」だけでなく「話し手」も含んでいます。youは複数人を表すことがよくあり、例のように話し手を含めたり、一般の人を含めたりします。要するに(一般的に)「当たっていたらと考えると恐ろしくなるよね」ということです。今日はここまでにしましょう。
ありがとうございました。
まとめ ・”geek“ → 「(パソコンやサイエンス関係の)オタク」 ・「ノートパソコン」 → ”laptop” ・”pick on ~“ → 「からかう」 ・”smack“ → 「たたく、殴る」 ・”gotta“ → ”got to” ・”bent over“ → 「かがむ」 ・ガレージの「シャッター」は”garage door”(シャッターは通じない) |
コメント